Expresión en francés poser un lapin
Expresión: Poser un lapin

 

Poner un conejo, esta expresión en francés que traducido al español no quiere decir nada significa dejar plantado a alguien, no acudir a una cita.  Esta expresión es solo para decir cuando alguien no ha acudido a tu cita.  Tu / Il / elle m’a posé un lapin

 

Existen dos versiones del origen de esta expresión, nos remontamos al siglo XIX, el primero de ellos se refiere al conejo que ponen los juegos de las ferias, la ruleta u otro juego de feria pero que nunca se llega a conseguir, podemos pensar que hay una trampa o que tiene truco porque el premio (el conejo) nunca se llega a conseguir. La segunda versión del origen de esta expresión, poser un lapin, es también de esta época y se utilizaba cuando los hombres contrataban los servicios de una mujer y al final del servicio estos no pagaban como habían acordado.  Sería a partir de entonces que el pago se empezaría a hacer por adelantado para asegurar…

En ambos casos, se hace referencia a esa frustración de no conseguir lo que se esperaba que es lo que hoy en día hace referencia la expresión.   En definitiva es la expresión para decir que nos dan plantón o que han dado plantón a alguien es una expresión que hay que conocer porque no es fácil llegar a la conclusión de lo que quiere decir cuando lo oyes por primera vez.  Espero que no os pongan muchos conejos!