ça coule de source (1)

Expresión en francés: ça coule de source

Couler de source es una expresión que se utiliza para indicar que una cosa o una explicación es natural, evidente, lógica.  Que no hay segundas intenciones u otras opciones.  Es una expresión que se utiliza bastante y es fácil de utilizar cuando queremos dejar constancia de la evidencia de las circunstancias, por ejemplo con el mes de octubre llega el frío también, se puede responder simplemente ça coule de source, no es una afirmación muy inteligente, tan sólo algo obvio.

El origen de esta expresión en francés se remonta al siglo XVII, queriendo simbolizar la corriente del río en el que el agua fluye de manera natural.  Es una bonita simbologia para expresar lo que es evidente, lo que no necesita palabras.

En español podríamos equipararla a la expresión, a buen entendedor pocas palabras bastan, o incluso, blanco y en botella… Y es que muchas veces se habla más de lo necesario y viene bien tener recursos políticamente correctos para hacer ver que no hacía falta decir más.

A ver también :

expresion francés

Expresión en francés : Al mal tiempo, Buena cara

Queremos empezar el año de forma positiva, los días grises, el frío y la rutina se aproximan pero sabemos que podemos disfrutarlos igual que los días largos y de sol que hemos vivido este verano!

Esta expresión en francés se utiliza mucho  saben que el tiempo no siempre es el mejor, aunque no se refiere solo al tiempo de la meteorología sino a los inconvenientes y malos momentos que nos toca vivir y afrontar de vez en cuando.  Pero sabemos que todo pasa y que siempre hay un lado positivo de las cosas, a veces cuesta encontrarlo pero seguro que existe y es mejor encontrarlo para vivir las cosas de la mejor manera.

Podríamos completarlo con otras expresiones como:

  • Passer l’éponge sur vuelque chose – Borrón y cuenta nueva
  • Après la pluie, le beau temps – Después de la tempestad viene la calma
casser sa pipe expresion francés

Expresión en francés : Casser sa pipe

Casser sa pipe = Romper la pipa, esta expresión viene de las guerras napoleónicas… y quiere decir morir, en Francia.  El origen de esta expresión es de cuando operaban sin anestesia durante la guerra, para evitar que los pacientes se mordieran les ponían una pipa entre los dientes.  Cuando esta se caía significaba que el enfermo había dejado de morder y por lo tanto, se moría.

Casser sa pipe

Es una forma de anunciar algo que siempre es delicado hablar, la muerte es un tema del que no todo el mundo habla con la misma naturalidad y confort.  Por eso, hay muchos verbos sinónimos como partir, périr, rendre, se crouler, se retirer, diminuir, s’éteindre, tomer, crever, cesser… así como juegos de palabras y expresiones que  evitan decir la palabra tal cual (au bout de son rouleau).  En español también tenemos muchas expresiones tal vez una de las más conocidas es estirar la pata, acto natural al quedarse sin vida.

No es de las expresiones que utilizamos todos los días pero tiene su curiosidad saber el origen y significado de la misma, casser sa pipe, también al oral se puede utilizar como algo definitivo, algo que ha terminado.

ficher le camp

Expresión en francés : Ficher le camp

Quiere decir, irse, largarse, pirarse, desaparecer. Es una de las expresiones que podríamos decir se utilizan mucho y eso que es muy directa para la forma habitual tan políticamente correcta de los franceses.  Quiere decir, irse, largarse, pirarse, desaparecer.

Es una expresión de origen militar, nos remontamos al siglo XVII, “ficher” significa plantar, plantar para hacer crecer una cosecha o algo en otra parte.  Es decir, irse a otras tierras a cultivar y hacer crecer el campo.  

En la actualidad es una forma directa de echar a alguien, es muy imperativa y no es la manera más delicada de decir a alguien que se vaya.  Al mismo tiempo, es una expresión de uso común, entre amigos, familia, colegas viene a ser lo que en español diríamos déjame en paz o vete por ahí, todo cambia en función de la entonación.  

Podemos decirlo tanto en singular como en plural, fiche le camp o fichez le camp, y también tiene una forma reflexiva fiche moi le camp.  Otras formas de decirlo, s’en aller, degager, partir, casse-toi

S’en aller (France). 
Expression militaire. Ficher « planter » se comprend à la lumière de l’expression du XVIIe siècle, « planter pour reverdir ailleurs ». Être planté, c’est « être abandonné » et les déserteurs fichent ainsi le camp pour mieux réapparaître ailleurs. 

 

expresion en francés ciego

Expresión en francés : Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois

En el país de los ciegos, el tuerto es el rey, utilizamos la misma expresión en ambos idiomas y se refieren a lo mismo, al hecho de que depende de con qué o quién se haga la comparativa se puede ser el mejor o el peor.

Un tuerto, que solo tiene visión de un ojo será el mejor de los ciegos que no pueden ver nada, es fácil.  Podemos ser el mejor de nuestra clase o de la oficina pero al cambiar de compañeros o colegas podríamos ser simplemente uno más.

No hay un origen explícito para esta expresión, au royaume des aveugles, les borgnes sont rois se ha utilizado en relatos pero no se sabe de donde pudo surgir, pero está claro que la expresión lo dice todo y sabemos cuando utilizarla para bajar a quién quiera creer que es el rey a una posición más normal si no está en comparación con el mismo nivel.  Siempre será una frase útil y es una forma très class de bajar los humos a quien quiera.

Être le chouchou

Expresión en francés : être le chouchou

 

Ser el favorito, esta expresión francesa se utiliza mucho ya que sirve tanto para adultos como niños.  Podemos ser el chouchou del profesor, de la familia, incluso del trabajo.  Chouchou viene de la palabra chou, que tiene dos significados col, el vegetal (chou-fleur que es coliflor) y también significa amable, majo, que se hace querer…es un adjetivo cariñoso que sirve para describir personas, animales pero también podríamos decir de una acción o una expresión.

Tiene un sentido realmente cariñoso y amoroso, los gatitos, los bebés, una manta super suave todos son super chou.  De ahí que chouchou sea el favorito. Como en todos los sitios siempre hay favoritos y no siempre es positivo, porque puede generar envidias, situaciones incómodas y hay que saber llevar la situación tanto si eres el chouchou como si es tu colega el chouchou del jefe y le permiten cosas que a ti no.

Otra expresión con esta palabra es: un bout de chou, que quiere decir niño, se puede utilizar por ejemplo para preguntar a alguien por sus hijos.  Una forma más cariñosa y literaria de decirlo, es la parte poética podríamos decir de la lengua francesa.

chercher midi à quatorze heures

Expresión en francés : chercher midi à quatorze heures

Buscar las 12 a las 14h, ( chercher midi à quatorze heures ) esta expresión francesa corresponde a nuestra expresión, buscar 5 patas al gato, es decir, hacer difícil lo fácil.  Es otra expresión del siglo XVII y juegan con una hora clave del día en Francia como es midi, las 12h del mediodía queriéndola pasar a otra hora.

Midi en Francia está bien claro y definido y son las 12h.  En el uso cotidiano midi se prolonga a la hora de la comida pudiendo llegar a las 13h pero no más.  Si tienes una cita a midi sabes que es a las 12 am, no hay que darle más vueltas.  En español esta expresión la pasamos al reino animal: buscar 5 patas al gato, otra evidencia sin lugar a dudas de que un gato tiene 4 patas y no hay mucho más que hacer ni decir.

Hay veces que sin darnos cuenta y otras que vemos desde fuera cómo se puede complicar una conversación, una tarea, una situación sin necesidad, solo por darle más vueltas a algo que es muy sencillo.  Por eso utilizando esta expresión es una forma de despertar y decir, que hay que simplificar.

c'est du gâteau en francés

Expresión en francés : C’est du gâteau

Es un pastel, traducido no nos dice nada el sentido que tiene decir C’est du gâteau es decir que algo es fácil.  En español diríamos es pan comido, la misma referencia a la facilidad de hacer algo como es comer!  Ya sea pan o un pastel o algo dulce no es algo complicado que todo el mundo, quitando los gustos, puede hacer sin problema.

 

El origen de esta expresión no está muy claro, está aceptada y reconocida por la Academia Francesa desde 1952 y lo más que podemos decir es que viene de la traducción del inglés, piece of cake.  Apareció en el texto del poeta Ogden Nash “her picture’s in the papers now, and life’s a piece of cake” y de ahí la traducción.

En francés, hay otra forma mucho más coloquial para decir que algo es fácil: fast  toche, pero solo si estamos con amigos, esta expresión es de jóvenes, sería raro ver a un señor mayor diciéndolo.  

Otra expresión que habla de pastel es:  C’est la cerise sur le gâteau, que es la guinda del pastel, traducido es la guinda del pastel, la touche final para decorar el pastel, el detalle final para llegar a la perfección, es la idea de esta expresión que también utilizamos en español.

expresión en francés un chat

Expresión en francés : Appeler un chat, un chat

Llamar a un gato, gato, o como diríamos en español, llamar al pan, pan y al vino, es decir, llamar a las cosas por lo que son.  La expresión original era “il entend chat sans qu’on dise minet”,  traducido “escucha gato cuando decimos minino”.  Minet es un sinonimo de gato, y con esta expresión lo que damos a entender es que se entiende sin dar muchas explicaciones.

A día de hoy la expresión, appeler un chat, un chat quiere decir hablar claro, llamar a las cosas por su nombre.  La forma de hablar y la postura siempre correcta que tiene la lengua francesa hace difícil escuchar la realidad a veces, esta expresión pide la claridad de decir o describir las cosas por lo que son.
La expresión en francés contraria a esta sería tourné au tour de pot  que quiere decir dar rodeos para decir algo.  Hay tantas expresiones como formas de decir las cosas solo hay que saber como y cuando decirlo!

expresión en francés copain comme cochon

Expresión en francés : Être copains comme cochons

 

Ser amigos como cerdos, esta expresión en francés tan curiosa no es en realidad lo que parece.  El origen de la expresión viene del latín socius “camarada, asociado” que en la evolución de la lengua dio soçon y que fonéticamente se transformó a cochon!  Definitivamente nada que ver con el animal…

Se utiliza bastante y se entiende el ser cómplices, colegas, amigos…una relación especial de complicidad y comunicación.  Puede ser fácil a introducir  en la conversación y siempre da un toque de conocimiento del idioma.

En español también tenemos una expresión parecida que es, más amigos que gorrinos, sin embargo el significado varía.  Para nosotros esta expresión significa ser super amigos pero normalmente por un corto periodo de tiempo.  Las circunstancias lo impulsan, un trabajo, unos campamentos, aficiones comunes… surge como un amor amical muy fuerte que con el tiempo acabará pasando.  Es una forma de ver desde fuera que esa amistad es algo puntual.  Por supuesto, nunca se sabe y amistades que pueden durar mucho tiempo pero en general tiene esta connotación.

Être amis comme des cochon, es una expresión clásica del francés, una referencia que hace pensar siempre a una escena clásica del cine francés Les bronzées, el juego de palabras da lugar a una situación de lo más cómica, siguiendo la línea de la película, à voir!