Expresión en francés

Ah… el francés, un idioma complicado para algunos y bastante sencillo para otros, a decir verdad bastantes expresiones coloquiales del francés tienen bastante similitud con expresiones en español, aquí hemos hecho una recopilación de 86 expresiones coloquiales en francés y su traducción al español para que no te quedes sin saber qué decir o, al menos, aprendas un poco de vocabulario. ? Aprende expresión en francés con LaClasseFrançaise

Expresión en francés

 

    1. Aller à quelqu’un comme un gant – Sentar como anillo al dedo
    2. Appeler un chat un chat – Llamar al pan pan y al vino vino
    3. Après la pluie, le beau temps – Después de la tempestad viene la calma
    4. Au bout de son rouleau – Estar próximo a morir
    5. Au bout du tunnel – El fin del túnel
    6. Au pied de la lettre – Al pie de la letra
    7. Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois – En país de ciegos, el tuerto es rey
    8. Autant chercher une aiguille dans une botte de foin – Buscar una aguja en un pajar
    9. Avoir bon pied bon œil – Estar más sano que una manzana / Ser más fuerte que un roble
    10. Avoir des fourmis dans les jambes – Sentir hormigueo en las piernas
    11. Avoir du front tout le tour de la tête – Tener perspicacia
    12. Avoir du pain sur la planche – Tener algo muy complicado que hacer
    13. Avoir l’estomac dans les talons – Tener mucha hambre
    14. Avoir l’oreille fine – Tener el oído fino
    15. Avoir la chair de poule – Tener la carne de gallina
    16. Avoir la grosse tête – Darse el pisto / Echarse flores / Tener muchos aires
    17. Avoir le beurre et l’argent du beurre – Querer el oro y el moro (o teta o sopa)
    18. Avoir le compas dans l’œil – Tener ojo de buen cubero
    19. Bavard comme une pie – Hablar como una cotorra
    20. Bayer aux corneilles/Bâiller à s’en décrocher la mâchoire – Pensar en musarañas
    21. Boire comme une éponge – Beber como una cuba/como una esponja
    22. Bouche cousue! – ¡Punto en boca!
    23. C’est du gâteau. – Es pan comido
    24. C’est en forgeant qu’on devient forgeron. – La práctica hace al maestro.
    25. C’est là où le bât blesse. – El punto débil, la olma de mi zapato.
    26. Casser les pieds à quelqu’un – Dar la lata a alguien
    27. Changer un cheval borgne pour un cheval aveugle – Salir de Guatemala para meterte en Guatepeor.
    28. De fil en aiguille – Entre una cosa y otra…
    29. Débarrasser le plancher – Ahuecar el ala
    30. Dévoiler le pot aux roses – Descubrir el pastel
    31. Donner un coup de poignard dans le dos – Puñalada por la espalda
    32. En avril, ne te découvre pas d’un fil; en mai, fais ce qu’il te plaît. – Hasta el cuarenta de mayo, no te quites el sayo.
    33. En faire tout un plat – Hace una montaña de un grano de arena.
    34. En un clin d’œil – En un pis pás
    35. Enfoncer une porte ouverte – Descubrir américa/descubrir la pólvora
    36. Écraser dans l’œuf – Cortar de raíz
    37. Être à côté de ses pompes – Estar despistado/estar en su pompa
    38. Être comme les deux doigts de la main – Ser uña y carne
    39. Être dans une impasse – Un callejón sin salida
    40. Être la cinquième roue du carrosse – Ser el último mono
    41. Être né sous une bonne étoile – Tener estrella
    42. Faire chou blanc – Llevarse un chasco
    43. Faire contre mauvaise fortune bon cœur – Al mal tiempo, Buena cara
    44. Faire d’une pierre deux coups – Matar dos pájaros de un tiro
    45. Faire des yeux de velours à quelqu’un – Hacer ojitos
    46. Faire la pluie et le beau temps – Ser el amo
    47. Faire mouche – Dar en el blanco
    48. Fermer les yeux sur quelque chose – Hacer la vista gorda
    49. Fou comme la merde – Loco de atar
    50. Gai comme un pinson – Alegre como unas castañuelas
    51. Humeur de chien – Estar de mala leche
    52. Il n’y a pas de fumée sans feu. – Cuando el río suena, agua lleva
    53. Il pleut/tombe des clous – Llueve a cántaros
    54. Il y a anguille sous roche. – Hay gato encerrado
    55. Il y a plusieurs façons de plumer un canard. – Cada maestrillo tiene su librillo.
    56. Jeter l’argent par les fenêtres – Tirar la casa por la ventana
    57. Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés. – En casa de herrero, cuchillo de palo.
    58. Marcher comme sur des roulettes – Ir sobre ruedas
    59. Mettre des bâtons dans les roues – Poner trabas
    60. Mettre la puce à l’oreille – La mosca detrás de la oreja
    61. Mettre le doigt sur quelque chose – Dar en el clavo
    62. Mettre tous ses œufs dans le même panier – Jugar todo a una carta
    63. Mon petit doigt me l’a dit. – Me lo ha dicho un pajarito
    64. Ne pas avoir la langue dans sa poche – Sin pelos en la lengua
    65. Ne pas y aller par quatre chemins – No andar con rodeos
    66. Ne tenir qu’à un fil – Estar pendiente de un hilo
    67. Passer l’éponge sur quelque chose – Borrón y cuenta nueva
    68. Payer rubis sur l’ongle – Pagar a toca teja
    69. Quand on parle du loup, on en voit la queue. – Hablando del rey de Roma por la puerta asoma.
    70. Qui se ressemble s’assemble. – Dime con quién andas y te diré quién eres.
    71. Rendre la monnaie de sa pièce – Pagar con la misma moneda
    72. Savoir d’où vient le vent – Arrimarse al sol que mas calienta
    73. Se cogner/Se taper la tête contre les murs – De cabeza contra la pared.
    74. Se jeter dans la gueule du loup – Entrar en la boca del lobo
    75. Taper dans le mille – Dar en el blanco
    76. Tâter le terrain – Tantear el terreno
    77. Tendre l’autre joue – Poner la otra mejilla.
    78. Tenir le crachoir – Hablar por los codos
    79. Tirer son chapeau à quelqu’un – Me quito el sombrero
    80. Tiré à quatre épingles – De punta en blanco
    81. Toucher du bois – Tocar madera
    82. Tourner autour du pot – Andar por las ramas
    83. Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras. – ¡Más vale pájaro en mano que ciento volando!
    84. Une tempête dans un verre d’eau – Se ahoga en un vaso de agua
    85. Voir trente-six chandelles – Ver las estrellas
    86. Comme dans un moulin – Como pedro por su casa

Expresión en francés y cultura

Por si no lo sabíais, el francés es junto con el inglés el único idioma que se habla en los cinco continentes, así que, no está de más saber unas cuántas expresiones, no?

¿Conoces otra expresión en francés? ¡Déjalas en los comentarios!

ça coule de source (1)

Couler de source es una expresión que se utiliza para indicar que una cosa o una explicación es natural, evidente, lógica.  Que no hay segundas intenciones u otras opciones.  Es una expresión que se utiliza bastante y es fácil de utilizar cuando queremos dejar constancia de la evidencia de las circunstancias, por ejemplo con el mes de octubre llega el frío también, se puede responder simplemente ça coule de source, no es una afirmación muy inteligente, tan sólo algo obvio.

El origen de esta expresión en francés se remonta al siglo XVII, queriendo simbolizar la corriente del río en el que el agua fluye de manera natural.  Es una bonita simbologia para expresar lo que es evidente, lo que no necesita palabras.

En español podríamos equipararla a la expresión, a buen entendedor pocas palabras bastan, o incluso, blanco y en botella… Y es que muchas veces se habla más de lo necesario y viene bien tener recursos políticamente correctos para hacer ver que no hacía falta decir más.

A ver también :

expresion francés

Queremos empezar el año de forma positiva, los días grises, el frío y la rutina se aproximan pero sabemos que podemos disfrutarlos igual que los días largos y de sol que hemos vivido este verano!

Esta expresión en francés se utiliza mucho  saben que el tiempo no siempre es el mejor, aunque no se refiere solo al tiempo de la meteorología sino a los inconvenientes y malos momentos que nos toca vivir y afrontar de vez en cuando.  Pero sabemos que todo pasa y que siempre hay un lado positivo de las cosas, a veces cuesta encontrarlo pero seguro que existe y es mejor encontrarlo para vivir las cosas de la mejor manera.

Podríamos completarlo con otras expresiones como:

  • Passer l’éponge sur vuelque chose – Borrón y cuenta nueva
  • Après la pluie, le beau temps – Después de la tempestad viene la calma
casser sa pipe expresion francés

Casser sa pipe = Romper la pipa, esta expresión viene de las guerras napoleónicas… y quiere decir morir, en Francia.  El origen de esta expresión es de cuando operaban sin anestesia durante la guerra, para evitar que los pacientes se mordieran les ponían una pipa entre los dientes.  Cuando esta se caía significaba que el enfermo había dejado de morder y por lo tanto, se moría.

Casser sa pipe

Es una forma de anunciar algo que siempre es delicado hablar, la muerte es un tema del que no todo el mundo habla con la misma naturalidad y confort.  Por eso, hay muchos verbos sinónimos como partir, périr, rendre, se crouler, se retirer, diminuir, s’éteindre, tomer, crever, cesser… así como juegos de palabras y expresiones que  evitan decir la palabra tal cual (au bout de son rouleau).  En español también tenemos muchas expresiones tal vez una de las más conocidas es estirar la pata, acto natural al quedarse sin vida.

No es de las expresiones que utilizamos todos los días pero tiene su curiosidad saber el origen y significado de la misma, casser sa pipe, también al oral se puede utilizar como algo definitivo, algo que ha terminado.

ficher le camp

Quiere decir, irse, largarse, pirarse, desaparecer. Es una de las expresiones que podríamos decir se utilizan mucho y eso que es muy directa para la forma habitual tan políticamente correcta de los franceses.  Quiere decir, irse, largarse, pirarse, desaparecer.

Es una expresión de origen militar, nos remontamos al siglo XVII, “ficher” significa plantar, plantar para hacer crecer una cosecha o algo en otra parte.  Es decir, irse a otras tierras a cultivar y hacer crecer el campo.  

En la actualidad es una forma directa de echar a alguien, es muy imperativa y no es la manera más delicada de decir a alguien que se vaya.  Al mismo tiempo, es una expresión de uso común, entre amigos, familia, colegas viene a ser lo que en español diríamos déjame en paz o vete por ahí, todo cambia en función de la entonación.  

Podemos decirlo tanto en singular como en plural, fiche le camp o fichez le camp, y también tiene una forma reflexiva fiche moi le camp.  Otras formas de decirlo, s’en aller, degager, partir, casse-toi

S’en aller (France). 
Expression militaire. Ficher « planter » se comprend à la lumière de l’expression du XVIIe siècle, « planter pour reverdir ailleurs ». Être planté, c’est « être abandonné » et les déserteurs fichent ainsi le camp pour mieux réapparaître ailleurs. 

 

expresion en francés ciego

En el país de los ciegos, el tuerto es el rey, utilizamos la misma expresión en ambos idiomas y se refieren a lo mismo, al hecho de que depende de con qué o quién se haga la comparativa se puede ser el mejor o el peor.

Un tuerto, que solo tiene visión de un ojo será el mejor de los ciegos que no pueden ver nada, es fácil.  Podemos ser el mejor de nuestra clase o de la oficina pero al cambiar de compañeros o colegas podríamos ser simplemente uno más.

No hay un origen explícito para esta expresión, au royaume des aveugles, les borgnes sont rois se ha utilizado en relatos pero no se sabe de donde pudo surgir, pero está claro que la expresión lo dice todo y sabemos cuando utilizarla para bajar a quién quiera creer que es el rey a una posición más normal si no está en comparación con el mismo nivel.  Siempre será una frase útil y es una forma très class de bajar los humos a quien quiera.

Être le chouchou

 

Ser el favorito, esta expresión francesa se utiliza mucho ya que sirve tanto para adultos como niños.  Podemos ser el chouchou del profesor, de la familia, incluso del trabajo.  Chouchou viene de la palabra chou, que tiene dos significados col, el vegetal (chou-fleur que es coliflor) y también significa amable, majo, que se hace querer…es un adjetivo cariñoso que sirve para describir personas, animales pero también podríamos decir de una acción o una expresión.

Tiene un sentido realmente cariñoso y amoroso, los gatitos, los bebés, una manta super suave todos son super chou.  De ahí que chouchou sea el favorito. Como en todos los sitios siempre hay favoritos y no siempre es positivo, porque puede generar envidias, situaciones incómodas y hay que saber llevar la situación tanto si eres el chouchou como si es tu colega el chouchou del jefe y le permiten cosas que a ti no.

Otra expresión con esta palabra es: un bout de chou, que quiere decir niño, se puede utilizar por ejemplo para preguntar a alguien por sus hijos.  Una forma más cariñosa y literaria de decirlo, es la parte poética podríamos decir de la lengua francesa.

chercher midi à quatorze heures

Buscar las 12 a las 14h, ( chercher midi à quatorze heures ) esta expresión francesa corresponde a nuestra expresión, buscar 5 patas al gato, es decir, hacer difícil lo fácil.  Es otra expresión del siglo XVII y juegan con una hora clave del día en Francia como es midi, las 12h del mediodía queriéndola pasar a otra hora.

Midi en Francia está bien claro y definido y son las 12h.  En el uso cotidiano midi se prolonga a la hora de la comida pudiendo llegar a las 13h pero no más.  Si tienes una cita a midi sabes que es a las 12 am, no hay que darle más vueltas.  En español esta expresión la pasamos al reino animal: buscar 5 patas al gato, otra evidencia sin lugar a dudas de que un gato tiene 4 patas y no hay mucho más que hacer ni decir.

Hay veces que sin darnos cuenta y otras que vemos desde fuera cómo se puede complicar una conversación, una tarea, una situación sin necesidad, solo por darle más vueltas a algo que es muy sencillo.  Por eso utilizando esta expresión es una forma de despertar y decir, que hay que simplificar.

c'est du gâteau en francés

Es un pastel, traducido no nos dice nada el sentido que tiene decir C’est du gâteau es decir que algo es fácil.  En español diríamos es pan comido, la misma referencia a la facilidad de hacer algo como es comer!  Ya sea pan o un pastel o algo dulce no es algo complicado que todo el mundo, quitando los gustos, puede hacer sin problema.

 

El origen de esta expresión no está muy claro, está aceptada y reconocida por la Academia Francesa desde 1952 y lo más que podemos decir es que viene de la traducción del inglés, piece of cake.  Apareció en el texto del poeta Ogden Nash “her picture’s in the papers now, and life’s a piece of cake” y de ahí la traducción.

En francés, hay otra forma mucho más coloquial para decir que algo es fácil: fast  toche, pero solo si estamos con amigos, esta expresión es de jóvenes, sería raro ver a un señor mayor diciéndolo.  

Otra expresión que habla de pastel es:  C’est la cerise sur le gâteau, que es la guinda del pastel, traducido es la guinda del pastel, la touche final para decorar el pastel, el detalle final para llegar a la perfección, es la idea de esta expresión que también utilizamos en español.

expresión en francés un chat

Llamar a un gato, gato, o como diríamos en español, llamar al pan, pan y al vino, es decir, llamar a las cosas por lo que son.  La expresión original era “il entend chat sans qu’on dise minet”,  traducido “escucha gato cuando decimos minino”.  Minet es un sinonimo de gato, y con esta expresión lo que damos a entender es que se entiende sin dar muchas explicaciones.

A día de hoy la expresión, appeler un chat, un chat quiere decir hablar claro, llamar a las cosas por su nombre.  La forma de hablar y la postura siempre correcta que tiene la lengua francesa hace difícil escuchar la realidad a veces, esta expresión pide la claridad de decir o describir las cosas por lo que son.
La expresión en francés contraria a esta sería tourné au tour de pot  que quiere decir dar rodeos para decir algo.  Hay tantas expresiones como formas de decir las cosas solo hay que saber como y cuando decirlo!

expresión en francés copain comme cochon

 

Ser amigos como cerdos, esta expresión en francés tan curiosa no es en realidad lo que parece.  El origen de la expresión viene del latín socius “camarada, asociado” que en la evolución de la lengua dio soçon y que fonéticamente se transformó a cochon!  Definitivamente nada que ver con el animal…

Se utiliza bastante y se entiende el ser cómplices, colegas, amigos…una relación especial de complicidad y comunicación.  Puede ser fácil a introducir  en la conversación y siempre da un toque de conocimiento del idioma.

En español también tenemos una expresión parecida que es, más amigos que gorrinos, sin embargo el significado varía.  Para nosotros esta expresión significa ser super amigos pero normalmente por un corto periodo de tiempo.  Las circunstancias lo impulsan, un trabajo, unos campamentos, aficiones comunes… surge como un amor amical muy fuerte que con el tiempo acabará pasando.  Es una forma de ver desde fuera que esa amistad es algo puntual.  Por supuesto, nunca se sabe y amistades que pueden durar mucho tiempo pero en general tiene esta connotación.

Être amis comme des cochon, es una expresión clásica del francés, una referencia que hace pensar siempre a una escena clásica del cine francés Les bronzées, el juego de palabras da lugar a una situación de lo más cómica, siguiendo la línea de la película, à voir!