L’expression de la concession

L’expression de la concession suite

  1. – Los niños han echado una cabezada pero están cansados.
– Les enfants ont piqué un roupillon / ont fait un petit somme mais ils sont quand même / tout de même fatigués / épuisés.

 

  1. – Durante la reunión, la directora arremetió contra ellos en varias ocasiones pero no se inmutaron.
Lors de la réunion, la directrice s’en est prise à eux à plusieurs reprises mais ils n’ont pas bronché pour autant.

 

  1. – Tiene una coartada pero la policía sigue creyendo que dice menos de lo que sabe, peor aún, que tiene algo que ver en ese asunto. Ahora bien, desde que ocurrieron los hechos, se desgañita repitiendo una y otra vez que no tiene nada que ver.
– Il a un alibi mais la police continue quand même / tout de même à croire qu’il en dit moins qu’il n’en sait, pire encore, qu’il y est pour quelque chose dans cette affaire. Or, depuis que les faits se sont produits, il s’époumone à / s’égosille à répéter encore et encore / à tout bout de champ / à maintes reprises / maintes et maintes fois qu’il n’y est pour rien.  
  1. – Les acuciaron con preguntas pero no revelaron el nombre de su cómplice.
– Ils les ont pressés / bombardés de questions mais ils n’ont pas révélé le nom de leur complice pour autant.  
  1. – Cuando los interrogaron, a los policías no les tembló el pulso, pero todos ellos se mantuvieron en sus trece.
– Quand ils les ont interrogés, les flics n’y sont pas allés de main morte mais aucun d’entre eux n’en a démordu pour autant.

 

  1. – Estuvo dudando entre ambos. Quería haber comprado el nuevo modelo pero, debido al precio, se conformó con el antiguo.
– Il a longuement hésité entre les deux. Il aurait voulu acheter le nouveau modèle mais, à cause du / vu le / étant donné le / en raison du / eu égard au prix, il s’est quand même contenté de / rabattu sur l’ancien.