Los artículos (Les articles)

Los artículos (Les articles)

Los artículos (Les articles)

MASCULINO SINGULAR FEMENINO SINGULAR MASC. Y FEM. PLURAL
ARTÍCULOS DEFINIDOS le (el) * la (la) * les (los, las)
ARTÍCULOS INDEFINIDOS un (un) une (una) des (unos, unas)

USOS DEL ARTÍCULO

>> OMISIÓN DEL ARTÍCULO INDETERMINADO EN ESPAÑOL Y PRESENCIA EN FRANCÉS:
Delante de autre (otro/a), certain(e) (cierto/a), demi (medio), égal(e) (igual), quelconque (cualquier)semblable (semejante), si/aussi (tan), tel(le) (tal, tanto/a).
Ej.: Lo haré otro día = je le ferai un autre jour.
Con + adjetivo + nombre = avec + art. indeterminado + adjet. + nombre (nombre + adj.)
Ej.: La han tratado con verdadera equidad = on l’a traitée avec une véritable équité

Otros casos (I):
> Tener coche = avoir une voiture.
> Tener enfermedad = Tengo catarro (j’ai un rhume)
> Caminar con paso lento = marcher d’un pas lent.
> Con aspecto serio = d’un air sérieux.
> De tamaño = d’une grandeur.
> De belleza = d’une beauté.
> De interés = d’un intérêt.
> Fulano de tal = Monsieur Un tel.
> Fulana de tal = Madame Une telle.

Otros casos> Verbo reflexivo + artículo = verbe transitif + adjectif possessif:
· Ganarse la vida = gagner sa vie
· Parecerse al…= ressembler à son…
· Ponerse la ropa = mettre ses vêtements
· Quitarse la ropa = ôter / enlever ses vêtements.
· Comerse el/la/los/las = manger son/sa/ses…
· Hacerse el héroe = faire son héros.
· Harcerse el tonto = faire son sot.

Otros casos
. Lo mío es mío y lo suyo es suyo = Ce qui est à moi est à moi et ce qi est à lui est à lui.
· Una sobrina mía ha venido = Une nièce à moi est venue.
· Ronde/se acerca a los treinta años = Il va/marche sur ses trente.
· Este coche hace los cien a la hora = Cette voiture fait ses cent à l’heure.
· Lo mejor posible = de mon/ton/son… mieux.
· En su vida, en la vida = de leur vivant.
· Sin saberlo yo/tu… = À mon/ton… insu
· Poner de mi parte = Y metre du mien.
· Por mi cuenta y riesgo = À mes risques et périls.
· ¡Qué Dios lo tenga en su gloria! = Dieu ait son âme!
· Con toda nuestra alma/el alma = de toute notre âme/coeur.
· Estar en su apogeo = Battre son plein.
· Hacer de las mías = Faire des miennes

USOS DEL ARTÍCULO DETERMINADO:

Presencia en español y omisión en francés:
Delante de «señor», «señora», «señorita» + apellido:
Sin embargo, «menos cuarto» se dice «moins le quart».
Si estos términos van seguidos de la profesión, título o cargo, sí llevan artículo:
Madame la marquise / Monsieur le docteur

Expresión de la hora:

Es la una = Il est une heure
Eran las dos = il était deux heures

Edad en que se hace algo:
Vivo en Zaragoza desde los 20 años = J’habite à Saragosse depuis l’âge de 20 ans

Días de la semana:
El lunes iré a tu casa (un día concreto) = Lundi j’irai chez toi
Suelo hacer la compra los lunes (costumbre) = J’ai l’habitude de faire le marché le lundi
Todos los lunes voy a la peluquería (sin exclusión) = Tous les lundis je vais chez le coiffeur
· Lo mío es mío y lo suyo es suyo = Ce qui est à moi est à moi et ce qi est à lui est à lui.
· Una sobrina mía ha venido = Une nièce à moi est venue.
· Ronde/se acerca a los treinta años = Il va/marche sur ses trente.
· Este coche hace los cien a la hora = Cette voiture fait ses cent à l’heure.
· Lo mejor posible = de mon/ton/son… mieux.
· En su vida, en la vida = de leur vivant.
· Sin saberlo yo/tu… = À mon/ton… insu
· Poner de mi parte = Y metre du mien.
· Por mi cuenta y riesgo = À mes risques et périls.
· ¡Qué Dios lo tenga en su gloria! = Dieu ait son âme!
· Con toda nuestra alma/el alma = de toute notre âme/coeur.
· Estar en su apogeo = Battre son plein.
· Hacer de las mías = Faire des miennes.

Expresión de la dirección:
Vivo en la calle Larios número 5, segundo izquierda = J’habite rue Larios, au numéro 5, au
deuxième étage à gauche
Vive en la plaza Central = Il habite place Central
En la sala 23 = Salle 23
Artículo + pronombre relativo = pronom démonstratif + relatif:
Las que vienen son mis sobrinas = Celles qui viennent sont mes nièces
Artículo + de = pronom démonstratif + de: Quiero el de la izquierda = Je veux celui de gauche

Verbo reflexivo + artículo = verbe transitif + adjectif possessif (sólo se cumple en algunos casos):
· Ganarse la vida = gagner sa vie
· Parecerse al…= ressembler à son/sa…
· Ponerse la ropa = mettre ses vêtements
· Quitarse la ropa = ôter / enlever ses vêtements
· Comerse el/la/los/las = manger son/sa/ses…
· Hacerse el héroe = faire son héros.
· Harcerse el tonto = faire son sot

Otros casos
Porcentajes: El veinte por ciento = Vingt pour cent.
· Dos veces al día/a la semana/al mes/al año = Deux fois par jour/semaine…
· Tengo que traducir este texto al inglés = Je dois traduire ce texte en anglais.
· En el tomo I / en la página 15 / en la línea 17 = Tome I / Page 15 / ligne 17.
· En el armario 3 / en la sección 5 / en el estante 2 = Armoire 3 / rayon 5 / rayon 2.
· Llegaron el pícaro del barbero, el bueno de don Justo y el bribón de mi primo = Ce coquin de
barbier, ce brave monsieur Justo et mon fripon de cousin sont arrivés.
· ¡A la mesa! = À table!
· Lo han llevado a la cárcel = On l’a conduit en prison (au bagne)
· No decida nada antes de la recepción de mi carta = Ne décidez rien avant réception de ma lettre.
· Yo, el abajo firmante = Je, soussigné.
· El difunto señor / la difunta señora = Feu Monsieur / Madame. Sin embargo, la difunta madre de
la señora = Feu la mère de Madame.
· Frases hechas como blanco como la nieve (blanc comme neige).