Presencia en francés y omisión en español del articulo

Los artículos (Les articles)
  • Ante nombres de continentes, países, regiones y grandes islas: la France, l’Espagne. Sin embargo, hay una excepción, Israël, que no lleva artículo
  • Superlativo relativo: Es el  libro más importante de todos = C’est le  livre le plus important de tous.
  • Exclamaciones:  ¡Qué bonito coche! = La  jolie voiture!· ¡Qué cara tan dura! = Le  toupet! / Quel toupet! .¡Pobre hombre! = Le  pauvre homme!
  • Vocativos como «¡Venid niños!» (venez, les  enfants!)
  • Expresión de la fecha (véase los días y meses del año)
  • Fiestas y días festivos:

    Todos los Santos = La Toussain /Pentecostés = La Pentecôte /San Juan = La Saint-Jean/ Nochebuena = La nuit de Noël / Nochevieja = La Saint-Sylvestre/ El día de Reyes = le jour des rois/De Pascuas a Ramos = de Pâques aux Rameaux, sin embargo, en las próximas pascuas (à Pâques prochain)

  • Comidas:

    Helado de vainilla = glace à la  vanille /Tarta de frambuesa = tarte à la  framboise /Pierna de cordero con judías pochas = gigot aux  flageolets

  • Caracterización:

    De carácter dócil = au caractère docile/· Un chaval de tez pálida, cabellos largos y cargado de espaldas = Un garçon au teint pâle, aux cheveux longs et au dos voûté. /Una niña de ojos azules, nariz aguileña y cabellos rubios = Une fille aux yeux bleus, au nez aquilin et aux cheveux blonds /  Alta la cabeza y altiva la mirada = la tête haute et le regard hautain.

  • Otros casos:

    A casa = à la  maison/· Yo duermo de día y estudio de noche = Moi, je dors le  jour et j’étude la  nuit. /Son y media = Il et la  demie / A principios = au  debut /A mediados = au  milieu /A finales de año = à la  fin de l’année / En primavera = au  printemps /Al final de la semana = en fin de semaine / à la  fin de la semaine /Cada tres días/dos semanas… = Tous les  trois jours… / Unos 23 € = dans les  23 €. / Estar sin un duro = Être sans le  sou