Utilisation du subjonctif illustré par des exxemples
- – ¡Qué gane el mejor!
- Que le meilleur gagne !
- – Celebro que hayas venido.
– Je suis heureux / je suis content / je suis ravi / je suis fort aise / je me réjouis que tu sois / vous soyez venu.
- – Sinceramente, me gustaría que no dijeras la verdad a mi mujer.
– Sincèrement / honnêtement, j’aimerais que tu ne dises pas la vérité à mon épouse.
- – Me habría gustado que hubieses ido a verle en mi lugar.
- J’aurais aimé que tu sois allé le voir à ma place.
- – El tiempo se está estropeando. Vámonos antes de que comience a llover.
– Le temps / Ça se gâte. Allons-nous-en avant qu’il ne commence à pleuvoir.
- – Es sorprendente que ella no haya llegado aún.
– Il est étonnant / il est surprenant qu’elle ne soit toujours pas / pas encore arrivée.
- – Lo mejor sería que viniera a visitar la fábrica. Le resultará más elocuente que las informaciones que le he dado.
– Le mieux, ce serait que vous veniez visiter l’usine. Ça vous parlera plus que les renseignements que je vous ai apportés.
- – Me habría gustado que hubieses prestado un poco más de atención a lo que te dijimos.
– J’aurais aimé que tu aies fait un peu plus attention à ce qu’on t’a dit ; J’aurais aimé que tu aies prêté un peu plus d’attention à ce que nous t’avons dit.
- – Está chispeando, no creo que ella salga.
– Il tombe des gouttes, je ne crois pas qu’elle sorte.
- – Es una pena que no lo hayas visto con tus propios ojos. ¡Es inolvidable!
– Il est dommage que tu ne l’aies pas vu de tes propres yeux. C’est inoubliable !
- – Comprenda, señor comisario, casi preferiría que mi familia no estuviera al tanto.
– Comprenez, monsieur le commissaire, j’aimerais autant que ma famille ne soit pas au courant.
- – Habría sido mejor que hubieras hablado de nuestro proyecto con los niños antes de mi llegada. No sé cómo arreglármelas para hablarles de ello.
– Il aurait mieux valu que tu aies parlé de notre projet aux enfants avant que je n’arrive. Je ne sais pas comment m’y prendre pour leur en parler.