Expresión en francés : Ficher le camp

ficher le camp

Quiere decir, irse, largarse, pirarse, desaparecer. Es una de las expresiones que podríamos decir se utilizan mucho y eso que es muy directa para la forma habitual tan políticamente correcta de los franceses.  Quiere decir, irse, largarse, pirarse, desaparecer.

Es una expresión de origen militar, nos remontamos al siglo XVII, “ficher” significa plantar, plantar para hacer crecer una cosecha o algo en otra parte.  Es decir, irse a otras tierras a cultivar y hacer crecer el campo.   En la actualidad es una forma directa de echar a alguien, es muy imperativa y no es la manera más delicada de decir a alguien que se vaya.  Al mismo tiempo, es una expresión de uso común, entre amigos, familia, colegas viene a ser lo que en español diríamos déjame en paz o vete por ahí, todo cambia en función de la entonación.   Podemos decirlo tanto en singular como en plural, fiche le camp o fichez le camp, y también tiene una forma reflexiva fiche moi le camp.  Otras formas de decirlo, s’en aller, degager, partir, casse-toi

S’en aller (France). 
Expression militaire. Ficher « planter » se comprend à la lumière de l’expression du XVIIe siècle, « planter pour reverdir ailleurs ». Être planté, c’est « être abandonné » et les déserteurs fichent ainsi le camp pour mieux réapparaître ailleurs.