Traductions français espagnoles Générales 2
- – ¿Ves algo?
– Vois-tu / Tu vois / Est-ce que tu vois quelque chose ?
- Por más que miro, no veo nada.
– J’ai beau regarder, je ne vois rien.
- – Por mucho que juego, nunca pierdo mi dinero. ¡Tengo una suerte!
– J’ai beau jouer, jamais je ne perds mon argent / je ne perds jamais mon argent / je ne perds jamais mes sous / je ne perds jamais mon fric. J’ai une de ces chances ! / J’ai une de ces vaines !
- – Prefiero madrugar antes que desayunar con prisa.
– Je préfère me lever tôt / me lever matin / me lever de bonne heure plutôt que de prendre mon petit déjeuner en vitesse / en hâte / en courant / vite.
- – No cojamos este autobús, más bien cojamos el próximo.
- Ne prenons pas cet autobus / ce bus, prenons plutôt le suivant / le prochain.
- Yo no espero, me subo en este.
<
p>– Ben moi je n’attends pas, je monte dans celui-ci.
- – Cuanto antes confieses la verdad, mejor será.
– Plus tôt / Plus vite tu avoueras la vérité, mieux ce sera.
- – Prefiero apagar la televisión antes que ver programas tan estúpidos.
– Je préfère éteindre la télévision / la télé / la téloche plutôt que de regarder des programmes aussi / si débiles / cons.
- – No vayamos a ese restaurante, mejor vamos a este otro.
– N’allons pas dans ce restaurant, allons plutôt dans celui-ci / cet autre.
- – Cuanto antes te pongas, antes acabarás.
– Plus tôt / Plus vite tu t’y mettras, plus tôt / plus vite tu finiras.
- – ¿No vas a ir en coche?
– Tu ne vas pas y aller en voiture ? / Tu n’y vas pas en voiture ?
- No, prefiero ir andando antes que viajar a su lado, no lo soporto.
– Non, je préfère y aller à pied / à pattes / à pinces / en marchant plutôt que de voyager à ses côtés, je ne le supporte pas.
- – No tomes tanto café, mejor toma una tila.
– Ne prends pas tant de café, prends plutôt du tilleul.
- – Cuanto antes hables con ellos, antes sabrás cuáles son sus intenciones.
- Plus tôt / Plus vite tu parleras avec eux, plus tôt / plus vite tu sauras quelles sont leurs intentions / tu seras fixé sur leurs intentions.
- – Por mucho que insististe, no aceptó recibirte.
– Tu as eu beau insister, il n’a pas accepté de te recevoir.
- – Por muy desagradable que seas con él, no conseguirás deshacerte de él.
– Tu auras beau être désagréable avec lui, tu n’arriveras / ne parviendras / ne réussiras pas à te défaire de / te débarrasser de lui.
- – Entonces fue cuando los raptores le dijeron al rehén: “por más que usted grite, nadie le oirá”.
– C’est alors / C’est à ce moment-là que les ravisseurs ont dit à l’otage : « Vous aurez beau crier / gueuler, personne ne vous entendra ».
- – Cuando seas mayor, viajarás solito.
– Quand tu seras grand, tu voyageras tout seul.
- – Cuanto antes se lo envíes, antes te contestarán.
– Plus tôt / Plus vite tu le leur enverras, plus tôt / plus vite ils te répondront.
- – Por más paciencia que tengáis, no la convenceréis. Es la persona más testaruda que conozco.
– Vous aurez beau être patients / avoir de la patience, vous ne la convaincrez pas. C’est la personne la plus têtue / entêtée / opiniâtre / cabocharde que je connaisse.
- – ¿Existe una posibilidad, por pequeña que sea, de salvar lo nuestro?
– Existe-t-il une chance, si petite soit-elle, de sauver notre histoire / relation / amour ?
- – Cualquier donativo, por pequeño que sea, es importante.
– N’importe quel don, aussi petit soit-il, est important.
- – ¿El libro está agotado? ¡No te preocupes! Lo tiene Juan. ¡Pídeselo! Te lo prestará… si es que lo encuentra… es la persona más desordenada que conozco.
– Le libre est épuisé? Ne t’en fais pas ! / Ne t’inquiète pas ! Juan l’a. Demande-le-lui ! Il te le prêtera… si tant est qu’il le retrouve… C’est la personne la plus désordonnée que je connaisse.
- – Por las noches, refresca…
– Le soir, ça se rafraîchit…
- No te preocupes, me llevo ropa de abrigo por si acaso.
– Ne t’en fais pas, j’emporte des vêtements chauds au cas où (il ferait) / en cas (de).
- – Lo voy a apuntar por si se me olvida.
– Je vais le noter / en prendre note au cas où je l’oublierais.
- – En caso de apagón, tenga siempre unas velas en casa.
– En cas de coupure d’électricité, ayez toujours des bougies à la maison / chez vous.
- – Tal vez debiera ir usted personalmente.
– Peut-être devriez-vous y aller en personne / personnellement / vous-même.