Los artículos (Les articles)

BY Thierry Gustin
Share on facebook
Share on google
Share on twitter
Share on linkedin
Tabla de contenido

Los artículos (Les articles)

MASCULINO SINGULAR FEMENINO SINGULAR MASC. Y FEM. PLURAL
ARTÍCULOS DEFINIDOS le (el) * la (la) * les (los, las)
ARTÍCULOS INDEFINIDOS un (un) une (una) des (unos, unas)

USOS DEL ARTÍCULO

>> OMISIÓN DEL ARTÍCULO INDETERMINADO EN ESPAÑOL Y PRESENCIA EN FRANCÉS:
Delante de autre (otro/a), certain(e) (cierto/a), demi (medio), égal(e) (igual), quelconque (cualquier)semblable (semejante), si/aussi (tan), tel(le) (tal, tanto/a).
Ej.: Lo haré otro día = je le ferai un autre jour.
Con + adjetivo + nombre = avec + art. indeterminado + adjet. + nombre (nombre + adj.)
Ej.: La han tratado con verdadera equidad = on l’a traitée avec une véritable équité

Otros casos (I):
> Tener coche = avoir une voiture.
> Tener enfermedad = Tengo catarro (j’ai un rhume)
> Caminar con paso lento = marcher d’un pas lent.
> Con aspecto serio = d’un air sérieux.
> De tamaño = d’une grandeur.
> De belleza = d’une beauté.
> De interés = d’un intérêt.
> Fulano de tal = Monsieur Un tel.
> Fulana de tal = Madame Une telle.

Otros casos> Verbo reflexivo + artículo = verbe transitif + adjectif possessif:
· Ganarse la vida = gagner sa vie
· Parecerse al…= ressembler à son…
· Ponerse la ropa = mettre ses vêtements
· Quitarse la ropa = ôter / enlever ses vêtements.
· Comerse el/la/los/las = manger son/sa/ses…
· Hacerse el héroe = faire son héros.
· Harcerse el tonto = faire son sot.

Otros casos
. Lo mío es mío y lo suyo es suyo = Ce qui est à moi est à moi et ce qi est à lui est à lui.
· Una sobrina mía ha venido = Une nièce à moi est venue.
· Ronde/se acerca a los treinta años = Il va/marche sur ses trente.
· Este coche hace los cien a la hora = Cette voiture fait ses cent à l’heure.
· Lo mejor posible = de mon/ton/son… mieux.
· En su vida, en la vida = de leur vivant.
· Sin saberlo yo/tu… = À mon/ton… insu
· Poner de mi parte = Y metre du mien.
· Por mi cuenta y riesgo = À mes risques et périls.
· ¡Qué Dios lo tenga en su gloria! = Dieu ait son âme!
· Con toda nuestra alma/el alma = de toute notre âme/coeur.
· Estar en su apogeo = Battre son plein.
· Hacer de las mías = Faire des miennes

USOS DEL ARTÍCULO DETERMINADO:

Presencia en español y omisión en francés:
Delante de «señor», «señora», «señorita» + apellido:
Sin embargo, «menos cuarto» se dice «moins le quart».
Si estos términos van seguidos de la profesión, título o cargo, sí llevan artículo:
Madame la marquise / Monsieur le docteur

Expresión de la hora:

Es la una = Il est une heure
Eran las dos = il était deux heures

Edad en que se hace algo:
Vivo en Zaragoza desde los 20 años = J’habite à Saragosse depuis l’âge de 20 ans

Días de la semana:
El lunes iré a tu casa (un día concreto) = Lundi j’irai chez toi
Suelo hacer la compra los lunes (costumbre) = J’ai l’habitude de faire le marché le lundi
Todos los lunes voy a la peluquería (sin exclusión) = Tous les lundis je vais chez le coiffeur
· Lo mío es mío y lo suyo es suyo = Ce qui est à moi est à moi et ce qi est à lui est à lui.
· Una sobrina mía ha venido = Une nièce à moi est venue.
· Ronde/se acerca a los treinta años = Il va/marche sur ses trente.
· Este coche hace los cien a la hora = Cette voiture fait ses cent à l’heure.
· Lo mejor posible = de mon/ton/son… mieux.
· En su vida, en la vida = de leur vivant.
· Sin saberlo yo/tu… = À mon/ton… insu
· Poner de mi parte = Y metre du mien.
· Por mi cuenta y riesgo = À mes risques et périls.
· ¡Qué Dios lo tenga en su gloria! = Dieu ait son âme!
· Con toda nuestra alma/el alma = de toute notre âme/coeur.
· Estar en su apogeo = Battre son plein.
· Hacer de las mías = Faire des miennes.

Expresión de la dirección:
Vivo en la calle Larios número 5, segundo izquierda = J’habite rue Larios, au numéro 5, au
deuxième étage à gauche
Vive en la plaza Central = Il habite place Central
En la sala 23 = Salle 23
Artículo + pronombre relativo = pronom démonstratif + relatif:
Las que vienen son mis sobrinas = Celles qui viennent sont mes nièces
Artículo + de = pronom démonstratif + de: Quiero el de la izquierda = Je veux celui de gauche

Verbo reflexivo + artículo = verbe transitif + adjectif possessif (sólo se cumple en algunos casos):
· Ganarse la vida = gagner sa vie
· Parecerse al…= ressembler à son/sa…
· Ponerse la ropa = mettre ses vêtements
· Quitarse la ropa = ôter / enlever ses vêtements
· Comerse el/la/los/las = manger son/sa/ses…
· Hacerse el héroe = faire son héros.
· Harcerse el tonto = faire son sot

Otros casos
Porcentajes: El veinte por ciento = Vingt pour cent.
· Dos veces al día/a la semana/al mes/al año = Deux fois par jour/semaine…
· Tengo que traducir este texto al inglés = Je dois traduire ce texte en anglais.
· En el tomo I / en la página 15 / en la línea 17 = Tome I / Page 15 / ligne 17.
· En el armario 3 / en la sección 5 / en el estante 2 = Armoire 3 / rayon 5 / rayon 2.
· Llegaron el pícaro del barbero, el bueno de don Justo y el bribón de mi primo = Ce coquin de
barbier, ce brave monsieur Justo et mon fripon de cousin sont arrivés.
· ¡A la mesa! = À table!
· Lo han llevado a la cárcel = On l’a conduit en prison (au bagne)
· No decida nada antes de la recepción de mi carta = Ne décidez rien avant réception de ma lettre.
· Yo, el abajo firmante = Je, soussigné.
· El difunto señor / la difunta señora = Feu Monsieur / Madame. Sin embargo, la difunta madre de
la señora = Feu la mère de Madame.
· Frases hechas como blanco como la nieve (blanc comme neige).

Necesitas clases de francés ?

Aprende ahora

Clases particulares de francés en Madrid centro y en linea por Skype. Material incluido – Horario Flexible

×

Carrito

WhatsApp chat