Entradas

libros aprender francés en pdf (1)

Actualmente, el francés es uno de los 10 idiomas más hablados con una cifra que alcanza los 229 millones de personas. Según un controvertido informe difundido por el portal Daily Mail, en el año 2050 cerca del 8% de la población mundial (alrededor de 750 millones de personas) será francoparlante, convirtiéndose en la lengua universal por excelencia.

Sin embargo se nota que cada vez son más los estudiantes y los profesionales que se muestran interesados en  el idioma francés entre sus principales destrezas, lo que supone una mejor oportunidad & facilidad de inserción laboral en un mercado tan competitivo.

De hecho, le ponemos a disposición la lista de libros digitales que compartimos hoy. Es una buena herramienta de estudio a fin de mejorar su nivel de conocimiento del francés en todos sus niveles.

Lista de los libros para aprender francés en PDF

#01. Curso completo de francés (leer aquí)
#02. Manual básico de frases en francés (leer aquí)
#03. 50 lecciones para estudiantes de francés (leer aquí)
#04. Curso de iniciación al francés (leer aquí)
#05. Guía de pronunciación del alfabeto francés (leer aquí)
#06. Mi vocabulario francés-español (leer aquí)
#07. Método de lengua francesa (leer aquí)
#08. Glosario español-francés (leer aquí)
#09. Nociones básicas en francés (leer aquí)
#10. Francés básico para principiantes (leer aquí)

 

No Olvidéis nuestra App Android disponible aquí para aprender francés

frases exclamativas en francés

La exclamación es una de las partes a la hora de comunicarnos fundamental, ya que como su propio nombre indica explican, dan intensidad, valor, sentimiento a lo que decimos.  Cuando aprendemos un idioma nos encontramos muchas veces con esa barrera de querer expresarse como en nuestro propio idioma y no encontrar la forma de hacerlo.  Bien es cierto que en algunas ocasiones no encontraremos la expresión idéntica o con el mismo valor pero siempre podremos aproximarnos.

A continuación os dejamos algunas de las expresiones más frecuentes utilizadas en francés y con su traducción en español.

  • FR: Qu’elle / Comme elle est Jolie! / Ce qu’elle est Jolie! / Qu’est-ce qu’elle est Jolie!
  • ESP: ¡Qué guapa es/está! ¡Cómo está de guapa! / Lo guapa que es!  / Vaya, hay que ver…
  • FR: Que / Comme je suis content!  / ce que / Qu’est-ce que je suis content!
  • ES: ¡Qué contento estoy!  / ¡Cómo estoy de contento!
  • FR: Que / Comme c’est beau!  / ce que / Qu’est-ce que c’est beau!
  • ES: ¡Qué hermoso es esto!  / ¡Cómo es esto de hermoso!
  • FR: Que / Comme tu arrives tard!  / ce que tu arrives tard!
  • ES: ¡Qué tarde llegas!  / ¡Cómo llegas de tarde!
  • FR: Que’elle / Comme elle a dû pleurer!  / Combien elle a dû pleurer!
  • ES: ¡Cuánto ha debido llorar!  / ¡Cuánto ha debido llorar! 
  • FR: Combien de problèmes nous avons résolus!  / Que de problèmes nous avons résolus!
  • ES: ¡Cuántos problemas hemos resuelto!  / ¡Qué de problemas hemos resuelto!
  • FR: Elle est si/tellement belle et parle si/tellement bien!
  • ES: ¡Es/está tan guapa y habla tan bien! 
  • FR: Il s’agit d’un libre d’un tel Prix et d’une  telle valeur!
  • ES: ¡Se trata de un libro de tal precio y de tal valor!
  • FR: Il travaille tant et il mange tant!
  • ES: ¡Trabaja tanto y come tanto
  • FR: Il y avais tant de / tellement de neige!
  • ES: ¡Había tanta nieve! 

Y vamos a la parte inversa, expresiones españolas cómo decirlas en francés,aquí os dejamos algunas de las más utilizadas para asimilarlas:

  • ¡Ojalá no podamos marchar de viaje!

~Pourvu que nous puissions partir en voyage! (=¡Con tal que…)

  • ¡Malditas ganas que tengo de trabajar hoy!

~Je n’ai pas la moindre envie de travailler aujourd’hui

~Je n’ai aucune envie de travailler aujourd’hui!

  • ¡Vaya amigo que te has echado!

~Quel drôle d’ami que tu as / tu t’est fait

  • ¡Vaya tonto estás hecho!

~Tu es un sacré idiot!

  • ¡Mira éste! ¡Tiene una cara!

~Regarde-moi celui-là! Il a un de ces culots!

  • ¡Hace un frío! / ¡Hay una niebla!
  • ~ Il fait un de ces froids! / Il y a un de ces brouillards!

¿Quieres saber como se dice alguna otra expresión en francés? ¡Pregúntanos!

que es la classe française

¿Qué es la classe française?

La classe française nace queriendo completar las clases de francés particulares que imparto, con información actualizada de Francia, actualidad, eventos, visitas…  Aprender un idioma es mucho más que aprender a formular frases con la gramática y el vocabulario perfectos, para mi aprender un idioma significa aprender también todo lo que rodea a ese idioma, la cultura, sus ciudades, su gente, sus fiestas, su música, su forma de vida…

Para aprender todo esto hay que tener una relación muy cercana con el país si no se vive en él, y este es mi objetivo:  acercar la cultura y la actualidad francesa.  

T. Gustin

El nombre de La classe française es el juego de palabras de la traducción en español la clase francesa y la expresión en francés que significa la categoría, el gusto, la elegancia, la cortesía, el señorío… no he sabido encontrar una expresión en español parecida.

La classe française se refleja en la forma de ser, de comportarse, de hablar incluso de bailar… Es cierto que muchas veces está muy unido al poder adquisitivo y la vemos reflejada en el bolso it de la temporada, en las gafas o en el reloj de marca que lleves, la ropa sencilla y básica pero de diseñador, en qué barrio vives… la verdad que hablo principalmente de París pero para ser class tienes que tener un buen empleo para poder costear el ritmo de vida y estar al nivel si tu vida social es muy intensa.

NanouMad

Lejos de esta parte consumista y clasista, querer ser esa classe française a la hora de aprender el idioma nos gustaba, no queremos ser una academia en un ambiente frío y poco motivador, o seguir viendo los textos y vídeos que llevamos viendo años, queríamos transmitir algo más que lo que podemos aprender con los libros de texto o Internet y todo ello de la mano de un nativo del norte, un chti.  También compartir una de nuestras grandes pasiones que es viajar y compartir con vosotros nuestros viajes y rincones favoritos de un país tan rico y variado como es Francia.

Gracias por estar ahí

c'est il est en frances
hacer una ba

Faire la BA de la journée

Hacer la BA del día, significa la buena acción del día, es decir, la bon action de la journée.   Una vez más son siglas las que se utilizan como un nombre, como siglas han de leerse una a una, siendo bea la forma de decirlo.  Vamos a ir viendo diferentes expresiones de uso común que son utilizadas de esta forma.

Se utiliza con bastante frecuencia entre gente joven y no tan joven, cada vez que haces algo bueno por alguien.  Esta acción de “bondad” es muy relativa en función de cada uno.

Se puede decir que la bea del día es haber cedido el asiento a una anciana en el metro,

Los artículos (Les articles)
  • Ante nombres de continentes, países, regiones y grandes islas: la France, l’Espagne. Sin embargo, hay una excepción, Israël, que no lleva artículo
  • Superlativo relativo: Es el  libro más importante de todos = C’est le  livre le plus important de tous.
  • Exclamaciones:  ¡Qué bonito coche! = La  jolie voiture!· ¡Qué cara tan dura! = Le  toupet! / Quel toupet! .¡Pobre hombre! = Le  pauvre homme!
  • Vocativos como «¡Venid niños!» (venez, les  enfants!)
  • Expresión de la fecha (véase los días y meses del año)
  • Fiestas y días festivos:

    Todos los Santos = La Toussain /Pentecostés = La Pentecôte /San Juan = La Saint-Jean/ Nochebuena = La nuit de Noël / Nochevieja = La Saint-Sylvestre/ El día de Reyes = le jour des rois/De Pascuas a Ramos = de Pâques aux Rameaux, sin embargo, en las próximas pascuas (à Pâques prochain)

  • Comidas:

    Helado de vainilla = glace à la  vanille /Tarta de frambuesa = tarte à la  framboise /Pierna de cordero con judías pochas = gigot aux  flageolets

  • Caracterización:

    De carácter dócil = au caractère docile/· Un chaval de tez pálida, cabellos largos y cargado de espaldas = Un garçon au teint pâle, aux cheveux longs et au dos voûté. /Una niña de ojos azules, nariz aguileña y cabellos rubios = Une fille aux yeux bleus, au nez aquilin et aux cheveux blonds /  Alta la cabeza y altiva la mirada = la tête haute et le regard hautain.

  • Otros casos:

    A casa = à la  maison/· Yo duermo de día y estudio de noche = Moi, je dors le  jour et j’étude la  nuit. /Son y media = Il et la  demie / A principios = au  debut /A mediados = au  milieu /A finales de año = à la  fin de l’année / En primavera = au  printemps /Al final de la semana = en fin de semaine / à la  fin de la semaine /Cada tres días/dos semanas… = Tous les  trois jours… / Unos 23 € = dans les  23 €. / Estar sin un duro = Être sans le  sou

Los artículos (Les articles)

Los artículos (Les articles)

MASCULINO SINGULAR FEMENINO SINGULAR MASC. Y FEM. PLURAL
ARTÍCULOS DEFINIDOS le (el) * la (la) * les (los, las)
ARTÍCULOS INDEFINIDOS un (un) une (una) des (unos, unas)

USOS DEL ARTÍCULO

>> OMISIÓN DEL ARTÍCULO INDETERMINADO EN ESPAÑOL Y PRESENCIA EN FRANCÉS:
Delante de autre (otro/a), certain(e) (cierto/a), demi (medio), égal(e) (igual), quelconque (cualquier)semblable (semejante), si/aussi (tan), tel(le) (tal, tanto/a).
Ej.: Lo haré otro día = je le ferai un autre jour.
Con + adjetivo + nombre = avec + art. indeterminado + adjet. + nombre (nombre + adj.)
Ej.: La han tratado con verdadera equidad = on l’a traitée avec une véritable équité

Otros casos (I):
> Tener coche = avoir une voiture.
> Tener enfermedad = Tengo catarro (j’ai un rhume)
> Caminar con paso lento = marcher d’un pas lent.
> Con aspecto serio = d’un air sérieux.
> De tamaño = d’une grandeur.
> De belleza = d’une beauté.
> De interés = d’un intérêt.
> Fulano de tal = Monsieur Un tel.
> Fulana de tal = Madame Une telle.

Otros casos> Verbo reflexivo + artículo = verbe transitif + adjectif possessif:
· Ganarse la vida = gagner sa vie
· Parecerse al…= ressembler à son…
· Ponerse la ropa = mettre ses vêtements
· Quitarse la ropa = ôter / enlever ses vêtements.
· Comerse el/la/los/las = manger son/sa/ses…
· Hacerse el héroe = faire son héros.
· Harcerse el tonto = faire son sot.

Otros casos
. Lo mío es mío y lo suyo es suyo = Ce qui est à moi est à moi et ce qi est à lui est à lui.
· Una sobrina mía ha venido = Une nièce à moi est venue.
· Ronde/se acerca a los treinta años = Il va/marche sur ses trente.
· Este coche hace los cien a la hora = Cette voiture fait ses cent à l’heure.
· Lo mejor posible = de mon/ton/son… mieux.
· En su vida, en la vida = de leur vivant.
· Sin saberlo yo/tu… = À mon/ton… insu
· Poner de mi parte = Y metre du mien.
· Por mi cuenta y riesgo = À mes risques et périls.
· ¡Qué Dios lo tenga en su gloria! = Dieu ait son âme!
· Con toda nuestra alma/el alma = de toute notre âme/coeur.
· Estar en su apogeo = Battre son plein.
· Hacer de las mías = Faire des miennes

USOS DEL ARTÍCULO DETERMINADO:

Presencia en español y omisión en francés:
Delante de «señor», «señora», «señorita» + apellido:
Sin embargo, «menos cuarto» se dice «moins le quart».
Si estos términos van seguidos de la profesión, título o cargo, sí llevan artículo:
Madame la marquise / Monsieur le docteur

Expresión de la hora:

Es la una = Il est une heure
Eran las dos = il était deux heures

Edad en que se hace algo:
Vivo en Zaragoza desde los 20 años = J’habite à Saragosse depuis l’âge de 20 ans

Días de la semana:
El lunes iré a tu casa (un día concreto) = Lundi j’irai chez toi
Suelo hacer la compra los lunes (costumbre) = J’ai l’habitude de faire le marché le lundi
Todos los lunes voy a la peluquería (sin exclusión) = Tous les lundis je vais chez le coiffeur
· Lo mío es mío y lo suyo es suyo = Ce qui est à moi est à moi et ce qi est à lui est à lui.
· Una sobrina mía ha venido = Une nièce à moi est venue.
· Ronde/se acerca a los treinta años = Il va/marche sur ses trente.
· Este coche hace los cien a la hora = Cette voiture fait ses cent à l’heure.
· Lo mejor posible = de mon/ton/son… mieux.
· En su vida, en la vida = de leur vivant.
· Sin saberlo yo/tu… = À mon/ton… insu
· Poner de mi parte = Y metre du mien.
· Por mi cuenta y riesgo = À mes risques et périls.
· ¡Qué Dios lo tenga en su gloria! = Dieu ait son âme!
· Con toda nuestra alma/el alma = de toute notre âme/coeur.
· Estar en su apogeo = Battre son plein.
· Hacer de las mías = Faire des miennes.

Expresión de la dirección:
Vivo en la calle Larios número 5, segundo izquierda = J’habite rue Larios, au numéro 5, au
deuxième étage à gauche
Vive en la plaza Central = Il habite place Central
En la sala 23 = Salle 23
Artículo + pronombre relativo = pronom démonstratif + relatif:
Las que vienen son mis sobrinas = Celles qui viennent sont mes nièces
Artículo + de = pronom démonstratif + de: Quiero el de la izquierda = Je veux celui de gauche

Verbo reflexivo + artículo = verbe transitif + adjectif possessif (sólo se cumple en algunos casos):
· Ganarse la vida = gagner sa vie
· Parecerse al…= ressembler à son/sa…
· Ponerse la ropa = mettre ses vêtements
· Quitarse la ropa = ôter / enlever ses vêtements
· Comerse el/la/los/las = manger son/sa/ses…
· Hacerse el héroe = faire son héros.
· Harcerse el tonto = faire son sot

Otros casos
Porcentajes: El veinte por ciento = Vingt pour cent.
· Dos veces al día/a la semana/al mes/al año = Deux fois par jour/semaine…
· Tengo que traducir este texto al inglés = Je dois traduire ce texte en anglais.
· En el tomo I / en la página 15 / en la línea 17 = Tome I / Page 15 / ligne 17.
· En el armario 3 / en la sección 5 / en el estante 2 = Armoire 3 / rayon 5 / rayon 2.
· Llegaron el pícaro del barbero, el bueno de don Justo y el bribón de mi primo = Ce coquin de
barbier, ce brave monsieur Justo et mon fripon de cousin sont arrivés.
· ¡A la mesa! = À table!
· Lo han llevado a la cárcel = On l’a conduit en prison (au bagne)
· No decida nada antes de la recepción de mi carta = Ne décidez rien avant réception de ma lettre.
· Yo, el abajo firmante = Je, soussigné.
· El difunto señor / la difunta señora = Feu Monsieur / Madame. Sin embargo, la difunta madre de
la señora = Feu la mère de Madame.
· Frases hechas como blanco como la nieve (blanc comme neige).

La expresión de la consecuencia

 

La expresión de la consecuencia se puede expresar de diferentes maneras, vamos a verlo en detalle

La expresión de la consecuencia con indicativo

  • tant que/tellement que (tanto que)
  • si tellement+adjectif ou adverbe+que (tan…que) tellement de/tan tde+nom+que(tanto, a, os, as… Que)
  • si bien que/de sorte que(si bien que / de modo que)
  • de[telle]manièreque/de[telle]façonque (de manera que)
  • aupointque/àtelpointque (hasta tal punto que)

La expresión de la consecuencia con el subjonctivo

  • assez…pour que(bastante… para que)
  • trop…pour que (demasiado…para que)
  • au point que (hasta tal punto que)
  • si…que/tellement…que,tant…que,tel(le)sque

La expresión de la consecuencia con otros

  • au point de+infinitif
  • donc(luego,pues)
  • c’est pourquoi(es porque…)
  • c’est pour ça que(es por esto que…[lenguaje oral])
  • par conséquent,en conséquent (en consecuencia [lenguaje administrativo[)
  • ainsi(así) comme ça (así)d’où,de la+nom aussi (por lo que)
expresar el tiempo en francés

Para poder expresar la expresión del tiempo  cuando y cómo ocurren las cosas necesitamos los adverbios de tiempo para organizar y estructurar nuestro discurso y ubicar bien en el tiempo las cosas,

Adverbios de tiempo

  • avant-hier (anteayer)
  • hier (ayer)
  • aujourd’hui (hoy)
  • demain (mañana)
  • après-demain (pasado mañana)
  • la veille  (la víspera)
  • le lendemain (el día siguiente)

Expresiones

  • demain matin (mañana por la mañana)
  • hier soir (ayer por la noche/tarde)
  • l’après-midi (por la tarde)
  • le soir (por la noche)

 

  • Le jour > la journée, le matin > la matinée, le soir > la soirée, l’an>l’année
  • il y a (hace) > il y a deux jour que je ne te vois pas (hace tres días que no te veo)
  • il y avait (hacía)
  • il y aura (hará)
  • depuis (desdehace, desde hacía)
  • chaque jour (cada día) sin embargo: tous les deux jours (cada dos días)
  • en ce moment (en este momento)
  • à ce moment-là (en aquel momento)
  • en cette époque (en esta época)
  • à cette époque-là (en aquella época)

 

expresar la condition en francés

 

  • La expresión de la condición con si presente + futuro de la principal

    .-  Si ocurre la primera parte de la condición, ocurrirá también la segunda:

Si vous êtes à Paris en octobre prochain, vous pourrez assister au Festival d’automne(Si estás/estáis en París el próximo octubre, podrás/podréis asistir al Festival de Otoño)

 

  • La expresión de la condición consi + imperfecto indicativo + conditional en prensente en la principal

    –  Es una condición que es más dificil que se realice:

S’il y avait du soleil demain, nous irions nous promener en fôret (Si hubiera sol mañana, iríamos a dar un paseo por el bosque)
Este tipo de condicional también tiene una forma culta de expresión:

  • La expresión de la condición con si + imperfecto del indicativo+que + presente del subjonctivo o imperfecto del subjonctivo

Si tu venais et que tu me dises la vérité ,je te croirais Si tu venais et que tu me dises la vérité ,je te croirais
(Si vinieras y (si) me dijeras la verdad,te creería)

También sería correcto decir:
Si tu venais et si tu me disais la vérité, je te croirais
Pero con la forma culta para expresar este tipo de condicional, evitamos el decir dossi. El usode esta forma culta es opcional.

  • La expresión de la condición conSI + plus que parfait + conditionnal en la principal

    -La condición es imposible de realizar, ya que ha pasado la primera parte de la condición:

  
S’il y avait eu moins de monde, nous serions allés visiter cette exposition(Si hubiera habido menos gente, habríamos ido a visitar esta exposición)
La conjunción si siempre se apostrofa ante el pronombre il(s’il), pero no ante el pronombre elle (si elle).