traducciones de francés a español

Exercice 1 : Général

  • – Para evitar que los alumnos se olviden de las reglas más importantes, el profesor se las repite una y otra vez.
  • Pour éviter que les élèves n’oublient les règles les plus importantes, le professeur les leur répète encore et encore.
 
  • – Después de leer esta carta, rómpela.
  • Après avoir lu cette lettre, déchire-là.
 
  • – Después de salir a saco durante años, Lucía se ha convertido en la chica más hogareña que conozco.
  • Après être sortie beaucoup / sans arrêt / à tire-larigot pendant des années, Lucie est devenue la fille la plus casanière que je connaisse.
 
  • – Después de discutir durante horas, los vecinos llegaron a las manos.
  • Après s’être disputés / chamaillés pendant des heures, les voisins en sont venus aux mains / se sont bagarrés.
 
  • – ¡Ojalá aprobemos todos!
  • Pourvu que nous réussissions tous !
 
  • – Aprobaremos a condición de que estudiemos mucho.
  • Nous réussirons du moment que / si nous étudions beaucoup ; nous réussirons pourvu que / à condition que nous étudiions d’arrache-pied.
 
  • – Insistían y por poco se lo digo. ¡Ojalá se lo hubiera dicho!
  • Ils insistaient et j’ai failli le leur dire / ils insistaient et il s’en est fallu de peu / d’un cheveu que je ne le leur dise. Ah ! Si seulement je le leur avais dit !
 
  • – Por mucho cuidado que tenga, siempre me equivoco.
  • Quoique / bien que je fasse attention, je me trompe toujours ; J’ai beau faire gaffe, je me goure tout le temps.

 

  • – Aproveche esta promoción antes de que vuele.
  • Profitez de cette promotion avant qu’elle ne disparaisse / s’en vole.

 

  • – Si tus padres fueran más comprensivos, te dejarían ir.
  • Si tes parents étaient plus compréhensifs, ils te laisseraient y aller / Tes parents seraient plus compréhensifs, ils te permettraient d’y aller.
  • ¡Ojalá tuviera dieciocho años!
  • Ah! Si seulement j’avais dix-huit ans!
  • ¿Y si fuéramos de todos modos?
  • Et si on y allait quand même / tout de même ?

<

p>